Исправленное издание 2019 года.
Роман Гая Бутби впервые переведен на русский язык. Переводчик Е. З. Фрадкина.
Содержание:
1. Г. Бутби “Моя индийская королева» (роман);
2. П. Маэль “В стране диких” (роман);
3. Г. Ульман «Любовь и героизм в Индии и окрест. Гай Бутби и Пьер Маэль» (статья)
Многочисленные иллюстрации
Оформление Павла Парамонова
Эта книга будет изготовлена в соответствии с Вашим заказом по технологии Print-on-Demand компанией ООО «Фаворит».
Print-on-Demand – это технология печати книг по Вашему заказу на цифровом типографском оборудовании.
Книга, произведенная по технологии Print-on-Demand (POD) представляет собой классическую печатную книгу с соблюдением всех стандартов качества, от офсетной бумаги и плотного картона до качественного клея, используемого при изготовлении.
Все издания – в твердом переплете с шитым текстовым блоком.
Цвет и текстура переплетного материала могут отличаться от представленного на фото.
Константин –
От полной нищеты сэра Чарльза Верриндера отделяло всего лишь пятьдесят соверенов. Но это не помешало ему отправиться на званый вечер одной знатной особы, чтобы встретиться с той, кто была мила его сердцу.
Первый удар нанесла ему та, от которой он меньше всего ждал предательства: красавица Сесиль Хелдерстон, дочь графа Каслфилда, была там, ведомая под руку элегантным Холидеем.
А за первым не замедлил последовать и второй – он очутился в тюрьме Флит, а все из-за владельца «Золотой руки» Джошуа Кердоффа, ссужавший деньги под ценные бумаги, который не стал дожидаться, когда его кошелек пополнится золотыми, прибегнув к такому способу выбивания долгов из нерадивых ссудополучателей. И только счастливый случай помог сэру Верриндеру, обладателю титула, не только покинуть мрачные стены Флита, но и обрести настоящего друга в лице капитана Алоизия О`Рурка.
Это был третий роман известного в свое время австралийского писателя Гая Бутби, который попался мне в руки. Сначала, «Фарос-египтятнин», затем – «Таинственный доктор Никола» (кстати, благодаря Геннадию Ульману, который написал для тома «Бухты приключений», куда вошли роман Бутби и Пьера Маэля статью, я узнал, что единственный перевод «Никола», это лишь первая часть, и то, наверняка, не полная, отнюдь не примитивного романа готико-детективного жанра. Посему, с нетерпением ожидаю, выхода полного перевода книге в издательстве В.В.Мамонова), и вот теперь – «Моя индийская королева».
Невозможно было не получить истинное эстетическое наслаждение (целых два вечера) с героями Гая Бутби.
Во-первых – язык автора. Сочный. Одним словом, превосходный.
Во-вторых – стиль повествования.
В-третьих – сюжет. На первый взгляд простой, не мудреный, так, в общем-то, и есть, но автор не дает скучать, талант его пера увлекает, о времени забываешь.
В-четвертых – Индия. Ей посвящена вторая половина книги. Меня в последнее время заинтересовали произведения на тему этой удивительной страны.
В-пятых – герои. Хорош и сам Чарли Верриндер и, безусловно, Алоизий О`Рурк, настоящий герой книги от момента его появления в сюжете и до самого конца. Яркий образ, запоминающий и очень живой.
Я никак не прокомментирую любовную линию.
Не скажу, что я не поверил автору, который захотел убедить меня в любви Чарльза и Пудмини, но он также и не убедил меня. Финал истории в этом направлении оставил двойственное впечатление.
Роман получился небольшим и динамичным, он хорош и в таком виде, но не сомневаюсь, что увеличь Бутби объем, история не стала бы от этого хуже.
Восторг и аплодисменты!