Новый полный перевод с французского языка (переводчик – Д. Шлегель).
116 черно-белых + 25 (полностраничных) цветных иллюстраций + 13 цветных вклеек!
Наконец-то читателю представится возможность получить полную историю, без сокращений и вырезанных сцен.
Черновые названия романа: “Вулкан и динамит”, “Тайна храма Инкатль” — заменили наиболее близким к оригиналу “Les semeurs de glace” (Дословно “Сеятели льда”) — “Убивающие холодом”.
Поль д’Ивуа приглашает вас погрузиться в мир приключений, научной “магии” и тайн прошлого.
“…Взрыв… Вместо зеленеющих долин, вместо полей сахарного тростника, кофейных плантаций, кокосовых деревьев — бесконечное пространство
белой, как снег, пыли..”
“…Даже у смелого Жана волосы встали дыбом. Весь этот дом с живыми людьми, похожими на мертвецов, принимал
в его глазах сверхъестественный, фантастический вид…”
Один из увлекательнейших романов Поля д’Ивуа!
Взрыв… Пепельный дождь… вся семья профессора Ролана погребена под обломками дома. И только одной Стелле чудом удалось спастись. Молодой французский инженер Жан вырвал красавицу из огненных лап смерти. Могло ли извержение вулкана быть банальным совпадением, или в деле замешана шайка головорезов под предводительством брата бразильского губернатора? Кого именно узнал Жан в двух бандитах, схвативших его на пути к Лысой горе?
Тайны прошлого тесно переплетаются с опасностями настоящего. Как отыскать похищенную жрецами много лет назад маленькую девочку? Как отомстить за смерть родных? Что за секретное оружие припас для своей дочери покойный профессор? Кто прячется за маской таинственной пассажирки лайнера? И почему в ботеарии Теффе путешественники мгновенно умирают… без каких-либо следов насилия?
Молодым людям, жаждущим мести и справедливости предстоит проделать долгий путь: подняться по Амазонке во время ужасного гапо, вместе с канадскими охотниками и весьма эксцентричным марсельцем попытаться спасти Метису от пророчества, сулящего ей смерть. Погоня, эшафот, тюрьма, смерти, убийства, двойники, сброшенные в реку трупы… и наравне с этим – братство, преданность, любовь, признания и невероятная харизма все того же Марсельца. Сципион Массильяг способен заболтать кого угодно, рыбоньки мои! Так что если видите как мужчина в белом костюме с пышными усами вам подмигивает, спешите сделать ноги — иначе окажетесь втянуты в одну из его очередных историй, где, несомненно, все наичистейшей воды правда!
Константин –
Хотите завладеть несметными сокровищами инков, сокрытых в храме Инкатль? Предлагаем рецепт преступления от Оливио д’Аварка: берем 400 кг динамита, пробуждаем от спячки вулкан, присваиваем изобретение господина Ролана — сферы с жидким воздухом, которые при соприкосновении с твердой поверхностью взрываются и понижают окружающую температуру до — 200 градусов по Цельсию — и вперёд! При благополучном стечении обстоятельств жрецы храма Инкатль назовут вас Повелителем, и вы вмиг разбогатеете.
Но если на вашем пути окажутся Жан-Смельчак, молодой красивый инженер, и Сципион Массильяг, безусловно симпатичный, но очень эксцентричный житель Марселя, мы не можем гарантировать, что золото так легко окажется в ваших руках.
Вот что я хочу сказать вам, мои хорошие.
Впервые я прочитал роман «Сеятели льда» четыре года назад. То было время, когда я в буквальном смысле влюбился в творчество д’Ивуа и отыскал все его произведения, которые когда-либо издавались на русском языке.
В число изданных еще до революции попали и «Сеятели льда», названные в старинном переводе по названию первой части — «Вулкан и динамит». Я подозревал, что роман очень сокращен (повествование беглое), как и все произведения замечательного приключенца (жертвой сокращений тогда был не только д’Ивуа). Наиболее добросовестно были переведены «Доктор Тайна» и «Корсар Триплекс». «Аэроплан-призрак» сократили и порядочно, «Капитан Нилия» тоже пострадал, не повезло и «Королю радия», как и «Пяти су Лавареда» (я не читал старый перевод самого знаменитого романа автора, но говорят, что там всё печально).
Так вот, я догадывался, что перевод «Сеятелей» сокращен, но я даже не мог предположить насколько. Оказалось, это просто образчик вопиющего переводческого беспредела! (интуиция мне подсказывает, что «Короля радия» тоже можно считать таковым). Я вообще не помню, чтобы хоть с одним романом делали подобное. Можно смириться с сокращениями внутри самих глав (что тоже недопустимо!), но дореволюционный переводчик пошел дальше. Что он сделал? Не мудрствуя лукаво из десяти глав объемной первой части «Вулкан и динамит» (270 страниц) он оставляет три (как в оригинале), делит их на 11 небольших глав (разумеется, сокращая их), и выбрасывает остальные 7!
Я тут, помнится, упоминал имя Сципиона Массильяга…
Постойте, рыбоньки мои, но в старом переводе нет такого персонажа!
Правильно. Там нет не только Массильяга, но еще пяти персонажей: англичанки Элен Дуди и её «миниатюрной» компаньонки Мэйбл Грейс (чудесная парочка), канадца Фрэнсиса Гэйрона (товарища Сципиона, по совместительству влюбленного в Идну, жрицу храма), Мариуса и Пьера (также друзья Массильяга)! Читателя бессовестным образом лишили самых веселых эпизодов книги! А какой д’Ивуа без юмора? Совсем неудивительно, что у замечательного романа такой невысокий средний балл! То, что мы имеем в сухом остатке, вовсе не д’Ивуа.
Вы спросите, добрые люди: зачем это было сделано? Чтобы избежать привязки к роману, изданному в цикле «Эксцентричные путешествия» перед «Сеятелями льда» — «Массильяг из Марселя». Переводчик выбросил всё, что, как ему казалось, не имело отношения непосредственно к сюжету романа. Массильяг (удивительный персонаж, удача д’Ивуа) действует на протяжении всего романа, и во второй, и в третьей части, но все сцены с его участием выброшены за борт! Нам не услышать его фантастических баек, которыми он потчевал своих слушателей!
Почему-то, птички мои, никто не задался вопросом: откуда в повествовании вдруг появилась Долорес Пачеко, она же Идна, жрица храма Инкатль, если в первых одиннадцати главах (ориентируясь на старый перевод) о ней не было ни единого упоминания? Судя по всему, даже переводчик не заметила свой косяк (хотя весь перевод романа — огромный косяк) и никак не объяснила, как же в компании Жана и Стеллы Ролан оказалась Идна. Местами видны следы переводческой отсебятины (о том, что Идна жрица храма Инкатль Стелла и Жан узнали не в ботеарии Теффе, а на судне «Мадалена»; о приключениях наших героев на нём никому и не известно).
Что-то я разошёлся, но мое негодование понятно.
Из-за таких переводов о писателях порой складывается неверное представление, мои ягнята. Так что, если у Вас есть старое издание романа под названием “Вулкан и динамит”, как можно скорее избавьтесь от него!
Спасибо В.В.Мамонову за возможность прочитать великолепный роман без купюр, таким, каким его придумал непревзойденный мастер по части эксцентричных приключений — Поль д’Ивуа.
P.S. «Рыбки мои», «птички мои», «мои ягнята», «добрые люди», «мои хорошие» — фразы Сципиона Массильяга. И это только их часть.